Länkstig

Litteraturen är full av immigranter

Publicerad

Sommaren 2015 disputerade Fredrik Olsson på en avhandling om hur papperslösa migranter skildras i samtida latinamerikansk litteratur. Disputationen innebar att han blev doktor vid två lärosäten samtidigt: i Göteborg men också i Sevilla.

Det var under sina masterstudier i Cádiz som Fredrik Olsson träffade den forskare, José Manuel Camacho, som sedan skulle bli hans externa handledare enligt ett cotutelle-avtal mellan universiteten i Göteborg och Sevilla.

Fredrik Olsson. Foto: Johan Wingborg.– José Manuel Camacho hade redan handlett andra doktorander på det sättet och tyckte att det fungerade bra. Avtalet innebär att jag i huvudsak forskat i Göteborg. Men en termin har jag tillbringat i Sevilla, där jag kunnat läsa mer specialiserade kurser än vad som är möjligt här. Den spanska miljön är spännande, filosofiska fakulteten ligger exempelvis mitt i centrala Sevilla, i en gammal tobaksfabrik från 1700-talet. Jag har varit på konferenser och gästföreläsningar, fått nya vänner och en inblick i det spanska universitetssystemet. För mig har arrangemanget alltså varit väldigt positivt.

Åtta romaner

Fredrik Olssons avhandling handlar om hur papperslösa migranter i USA skildras i latinamerikansk litteratur från 1990- och 2000-talet. Han har valt att studera åtta ganska olika romaner skrivna på spanska av författare från Mexico, Peru, Colombia, El Salvador och Honduras, både bästsäljare och mer okända verk.

– Tidigare har latinamerikanska migrationsromaner varit ganska nationalistiska och lyft fram drömmen om återvändandet till hemlandet, men idag finns en betydligt större variation. Framtiden i USA skuldras allt oftare men också nya, kulturella blandningar såsom spanglish. Trots att romanerna innehåller mycket elände kan de vara roliga också, exempelvis El Corrido de Dante av den peruanske författaren Eduardo González Viaña, en parodi på Den gudomliga komedin, säger Fredrik Olsson.

I GU Journalen, Göteborgs universitets personal- och nyhetstidning, kan du läsa hela intervjun med Laura Downing, professor i afrikanska språk: http://issuu.com/universityofgothenburg/docs/guj5-2015/15?e=0
Text: Eva Lundgren, foto: Johan Wingborg.