Hoppa till huvudinnehåll
Länkstig

Franska forskarseminariet: Matthew White

Forskning
Kultur & språk

Forskarseminarium i ämnet franska vid institutionen för språk och litteraturer. Matthew White presenterar sin magisteruppsats "Thèmes marqués en traduction. Une étude qualitative de l’emploi de thèmes marqués dans la traduction suédois-français et anglais-français". Alla intresserade är välkomna!

Seminarium
Datum
24 sep 2020
Tid
15:00 - 17:00
Plats
Zoom
Ytterligare information
Länk till seminariet i
Zoom

Bra att veta
Seminariespråket är franska.
Arrangör
Institutionen för språk och litteraturer

Sammanfattning på franska:

Résumé

Le fait que les textes traduits divergent systématiquement des textes non-traduits a été largement attesté en traductologie. Ce phénomène, souvent appelé « translationese » ou « troisième code », indique, selon un nombre de traductologues, l’existence d’« universaux de traduction », comme la normalisation ou l’explicitation de connecteurs logiques.  Toutefois, d’autres avancent que les divergences se manifestant dans les traductions sont plutôt spécifiques à la paire de langues impliquée. La présente étude cherche à identifier ces éventuelles divergences dans l’emploi de thèmes marqués dans trois ensembles français des comptes rendus du Parlement européen – les textes français originaux, les textes traduits du suédois et les textes traduits de l’anglais – de même que les textes sources suédois et anglais des deux ensembles de textes traduits. Ainsi, en discutant les divergences et les ressemblances entre l’emploi de thèmes marqués dans les textes originaux et dans les textes traduits, nous avons pu identifier quelques tendances systématiques paraissant communes aux deux paires de langues, mais il nous semble que ce sont plutôt les divergences spécifiques à chacune des deux langues sources qui sont les plus manifestes.