Länkstig

Metaforer i översättning. En undersökning av hur översättning påverkar metaforiciteten i webbtexter från internationella biståndsorganisationer

Forskning
Kultur & språk

När biståndsorganisationer försöker värva givare på webben är språket ett viktigt verktyg. I denna studie undersöker Anna Vogel tillsammans med anglisten Heli Tissari hur internationella biståndsorganisationer använder metaforer, med särskilt fokus på hur de förändras i översättning från ett språk till ett annat och hur detta påverkar texten.

Seminarium
Datum
16 sep 2020
Tid
10:15 - 12:00
Plats
Online via Zoom. Kontakta Emma Sköldberg om du saknar länk till seminariet.

Medverkande
Anna Vogel, lektor i svenska vid Institutionen för svenska och flerspråkighet vid Stockholms universitet. (2020–2021 är hon tjänstledig därifrån för att arbeta med ett RJ-finansierat forskningsprojekt på Rädda Barnen.)

För analysen används MIPVU-metoden (Metaphor Identification Procedure Vrije Universiteit Amsterdam). MIPVU rekommenderar att utgå från Macmillan dictionary för engelskt material (Steen et al. 2010) och Svensk ordbok för svenskt material (Nacey, Greve & Johansson Falck 2019). På seminariet vill jag gärna ha synpunkter på MIPVU-metoden i allmänhet och de resultat vår MIPVU-analys hittills har genererat i synnerhet, för att kunna problematisera hur metoden påverkar resultaten.

Nacey, S., Greve, L. & Johansson Falck, M. (2019). Linguistic metaphor identification in Scandinavian. In: S. Nacey, A.G. Dorst, T. Krennmayr, & W.G. Reijnerse (Eds.), Metaphor Identification in Multiple Languages: MIPVU around the world (pp. 138–158). John Benjamins.

Steen, G.J., Dorst, A.G., & Herrmann, J.B. (2010). Method for Linguistic Metaphor Identification: From MIP to MIPVU. Amsterdam: John Benjamins Publishing.