Länkstig

Jennifer Hayashida

Doktorand

Enheten för film, fotografi och litterär gestaltning
Besöksadress
Storgatan 43
Göteborg
Postadress
Box 131
40530 Göteborg

Om Jennifer Hayashida

Jag är född i Oakland, Kalifornien, och växte upp utanför Stockholm och San Francisco. Jag har en kandidatexamen i American Studies från the University of California at Berkeley, samt en MFA från Milton Avery Graduate School of the Arts at Bard College. Min flerspråkiga och tvärkonstnärliga praktik inbegriper text, översättning, och bildkonst. Min engelskspråkiga diktsamling A Machine Wrote This Song gavs ut 2018 på Gramma Poetry/Black Ocean, och min chapbook Översättaren som arkiv/Arkiv som översätter gavs ut 2020 som en del av serien Autor Chap. Jag har varit verksam som litterär översättare sedan tidiga 2000-talet.

Just nu färdigställer jag en engelsk översättning av Sara Lidmans roman Hjortronlandet, och arbetar även med diktsamlingar av Athena Farrokhzad och Leila Inanna Sultan. Därutöver översätter jag BIG-gruppens Det lilla kollektivhuset: En modell för praktisk tillämpning åt Portobaserade Bikini Books. Mina senaste projekt innefattar bl.a. Ida Börjels MA (Ugly Duckling Presse, 2024), Iman Mohammeds Behind the Tree Backs (Ugly Duckling Presse, 2022), och Elin Cullhed's Euphoria (Canongate, 2022), där min översättning valdes till runner-up till the Society of Authors’ Bernard Shaw Prize. Tillsammans med Andjeas Ejiksson har jag översatt Don Mee Chois Knappt krig (20TAL, 2023) och Kim Hyesoons Autobiografi av död (20TAL, 2022) till svenska. Andra tidigare översättningar inkluderar bl.a. Fredrik Nyberg, Burcu Sahin, Solmaz Sharif, Katarina Taikon, Lawen Mohtadi, Eva Sjödin, och Karl Larsson.

Mina texter och översättningar har publicerats i tidskrifter som Provins, The Asian American Literary Review, Ord & Bild, Salt Hill, Paletten, Chicago Review, och Circumference, medan mitt arbete inom film/video/ljud har ställts ut i Sverige och internationellt, bl.a. på Bildmuseet, Kalmar konstmuseum, Centre Pompidou, the Flaherty Film Seminar, the New Museum, och the Vera List Center for Art and Politics. Jag var finalist till 2023 års Rome Prize och har mottagit stipendier och priser från bl.a. the Lower Manhattan Cultural Council, Författarfonden, the New York Foundation for the Arts, PEN, the Witter Bynner Poetry Foundation, the Jerome Foundation, och MacDowell. 

Om min forskning:

Feeling Translation, mitt konstnärliga avhandlingsarbete, är ett flerårigt tvärdisciplinärt projekt som – via litterära översättningar, pedagogiska iscensättningar, och textbaserade experiment – undersöker översättningens kapacitet till kritisk analys och motstånd. Feeling Translation antar att översättning alltid innebär en intervention, inte endast genom att blottlägga det obskyra eller experimentella, utan genom att syna översättaren som ett Foucauldianskt subjekt snarare än den påstått neutrala språkingenjör som liberala föreställningar om litteratur ofta förutsätter. Med utgångspunkt i det tvärvetenskapliga fältet Asian American studies och Kandice Chuhs uppmaning att göra detta fält “otherwise”, dvs bortom nationalstatsbundna föreställningar om identitet, syftar projektet till att utveckla kritiska översättningspraktiker och pedagogiker som prövar “the monolingual paradigm” (Yildiz) och begreppet världslitteratur (Apter). 

Handledare: Nils Olsson & Jessica Hemmings