Hoppa till huvudinnehåll
Göteborgs universitet
Bild
Bild från ett översättarsamtal
Foto: Natalie Greppi

Översättningssamtal

Flera gånger under varje termin anordnas översättningssamtal av magisterprogrammet i litterär översättning på HDK-Valand. Framstående utövare bjuds in att tala om olika översättningsrelaterade ämnen och svara på frågor, och publik, studenter och de inbjudna stannar inte sällan kvar efteråt och samtalar mer informellt. Träffarna är kostnadsfria, öppna för alla och kräver ingen föranmälan.

Aktuellt samtal:

Översättningssamtal: Pamela Jaskoviak om dramatiköversättning

Under vårens sista översättningssamtal gästas HDK-Valand av poeten, författaren och översättaren Pamela Jaskoviak som berättar om dramatiköversättandets särskilda förutsättningar. Samtalet som sker med programmets lärare Mikael Nydahl och Niclas Hval tar sin utgångspunkt i den skotske dramatikern Anthony Neilsons pjäs The Wonderful World of Dissocia.

Samtalet är gratis och öppet för allmänheten, och utgör samtidigt en del av magisterutbildningen i litterär översättning som ges på Litterär gestaltning vid HDK-Valand, Göteborgs universitet.

Tid: 28 maj kl 18.00–ca 19.30

Plats: studenter och gäst på plats i Glashuset, extern publik på Zoom

Länk: https://gu-se.zoom.us/j/67472805958

Har du frågor kontakta: niclas.hval@sprak.gu.se

Tidigare samtal:

  • Essäs redaktör, kritikern och översättaren Emi-Simone Zawall och Helena Fagertun ringa in essäns särskilda egenskaper: Essän som livshållning
  • Samtal med Nadja Kandrusevitj-Sjidlovskaja, översättare från svenska till belarusiska och barnboksförläggare i Minsk: Friheten börjar i barnkammaren. Svensk barnlitteratur i Belarus
  • Samtal med Ola Wallin tillsammans med Anna Bengtsson driver kvalitetsförlaget Ersatz, som med åren etablerat sig som Sveriges främsta utgivare av rysk litteratur: Möt förläggaren och översättaren Ola Wallin

  • Samtal mellan Lina Wolff, aktuell med en nyöversättning av Gabriel García Márquez "Hundra år av ensamhet", Linda Östergaard, aktuell med en nyöversättning av fyra av Thomas Manns noveller, inte minst "Döden i Venedig", och Nils Håkanson, som i egenskap av översättare och litteraturvetare studerat hur den ryska litteraturen introducerats och nyintroducerats på svenska: Klassikeröversättning

  • Helena Fagertun samtalar med två av de medverkande: Jennifer Hayashida och Jean-Baptiste Coursaud: Autor Chap II
  • Jan Henrik Swahn samtalar med Mikael Nydahl om världen som översättning, om tallriken som blev en stallknekt och andra stora och små glädjeämnen och snubbeltrådar i Tokarczuks verk: Jan Henrik Swahn & Mikael Nydahl

Du hittar information om aktuella samtal i kalendariet samt bland evenemangen på HDK-Valands Facebook.