Hoppa till huvudinnehåll
Göteborgs universitet
Bild
Bild från ett översättarsamtal
Foto: Natalie Greppi

Översättningssamtal

Flera gånger under varje termin anordnas översättningssamtal av magisterprogrammet i litterär översättning på HDK-Valand. Framstående utövare bjuds in att tala om olika översättningsrelaterade ämnen och svara på frågor, och publik, studenter och de inbjudna stannar inte sällan kvar efteråt och samtalar mer informellt. Träffarna är kostnadsfria, öppna för alla och kräver ingen föranmälan.

Aktuellt samtal:

Översättningssamtal: Nils Håkanson om Dolda gudar

Nils Håkanson gästar HDK-Valand och föreläser och samtalar med publiken om sin nya bok Dolda gudar som nyligen utkommit på Nirstedt/Litteratur och beskrivs så här:

Av all litteratur på svenska är ungefär hälften översatt från andra språk. Ändå är den delen av den svenska litteraturen okänd för de flesta. I denna bok tecknas en vindlande exposé över den översatta litteraturen på svenska. Vad gjorde reformationen med den svenska Bibeln? Hur har politik och ideologi villkorat översättarnas verksamhet? Finns det ett korrekt sätt att översätta? Med djupgående kunskap och slående exempel från forntid till nutid visar Nils Håkanson hur synen på översättning har varierat mellan epokerna. Hans bok blir lika mycket en kulturhistorisk fresk, full med udda gestalter och genier, som en insiktsfull handbok i läsning och litteratur.

Nils Håkanson (född 1975) är författare, översättare och förläggare. Utöver romaner har han skrivit en avhandling om rysk litteratur i svensk översättning och verkat som forskningsredaktör för Svenskt översättarlexikon.

Samtalet är gratis och glädjande nog öppet för allmänheten, och utgör samtidigt en del av magisterutbildningen i litterär översättning som ges på Litterär gestaltning vid HDK-Valand, Göteborgs universitet.

Det kommer att finnas dryck till billigt pris och det går utmärkt att stanna kvar och mingla efteråt.

Fredag 8 okt

Tid 18.00 till ca 19.30

Plats: Glashuset på HDK-Valands innergård, Vasagatan 50, ingång Chalmersgatan 

Har du frågor, kontakta: niclas.hval@hdk-valand.gu.se

Tidigare samtal:

  • Poeten, författaren och översättaren Pamela Jaskoviak berättar om dramatiköversättandets särskilda förutsättningarPamela Jaskoviak om dramatiköversättning

  • Essäs redaktör, kritikern och översättaren Emi-Simone Zawall och Helena Fagertun ringar in essäns särskilda egenskaper: Essän som livshållning
  • Samtal med Nadja Kandrusevitj-Sjidlovskaja, översättare från svenska till belarusiska och barnboksförläggare i Minsk: Friheten börjar i barnkammaren. Svensk barnlitteratur i Belarus
  • Samtal med Ola Wallin tillsammans med Anna Bengtsson driver kvalitetsförlaget Ersatz, som med åren etablerat sig som Sveriges främsta utgivare av rysk litteratur: Möt förläggaren och översättaren Ola Wallin

  • Samtal mellan Lina Wolff, aktuell med en nyöversättning av Gabriel García Márquez "Hundra år av ensamhet", Linda Östergaard, aktuell med en nyöversättning av fyra av Thomas Manns noveller, inte minst "Döden i Venedig", och Nils Håkanson, som i egenskap av översättare och litteraturvetare studerat hur den ryska litteraturen introducerats och nyintroducerats på svenska: Klassikeröversättning

  • Helena Fagertun samtalar med två av de medverkande: Jennifer Hayashida och Jean-Baptiste Coursaud: Autor Chap II
  • Jan Henrik Swahn samtalar med Mikael Nydahl om världen som översättning, om tallriken som blev en stallknekt och andra stora och små glädjeämnen och snubbeltrådar i Tokarczuks verk: Jan Henrik Swahn & Mikael Nydahl

Du hittar information om aktuella samtal i kalendariet samt bland evenemangen på HDK-Valands Facebook.