Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning, Översättning med inriktning mot annat språk än engelska
Kort om inriktningen
Magisterprogrammet i litterär översättning, inriktning mot lettiska och litauiska, vänder sig till dig som vill bidra till att nya litterära röster från Baltikum får spridning i Sverige. Programmet riktar sig både till blivande översättare och till dig som redan arbetar med språk och litteratur men vill utveckla ditt arbete inom översättning. Utbildningen sätter det nära samtalet om språk, litteratur och kulturmöten i centrum, och syftar till att utbilda kvalificerade litterära översättare med förankring i samtida svensk och baltisk litteratur.
Andra
Om utbildningen
Under perioden 2026–2028 erbjuder HDK-Valand en programinriktning med fokus på översättning från lettiska och litauiska till svenska. Programmet ges parallellt med inriktningen mot engelska, vilket innebär gemensamma seminarier och samarbeten mellan grupperna.
Utbildningen ges på halvfart under två år (60 hp) och leder till konstnärlig magisterexamen i litterär översättning.
Tyngdpunkten ligger på dina egna pågående översättningsarbeten, som kontinuerligt diskuteras i grupp och med handledare. Kurslitteraturen består av egna och andras översättningar, samtida svensk litteratur samt lettisk och litauisk skönlitteratur i original och översättning, tillsammans med teoretiska perspektiv på översättning. Gästföreläsningar, uppläsningar och seminarier med översättare och författare ger ytterligare insyn i den professionella yrkesrollen.
Behörigheter och urval
Behörighet
Kandidatexamen om minst 180 högskolepoäng eller motsvarande. Därutöver krävs godkänt arbetsprov.
Urval
Urvalet baseras på arbetsprov.
Efter studierna
Utbildningen resulterar i konstnärlig magisterexamen i litterär översättning.
Som litterär översättare arbetar du med att översätta skönlitteratur till svenska, oftast på uppdrag från förlag. Eftersom utbildningen även ger kunskap och färdighet i att föra avancerade och kritiska samtal om skönlitteratur finns även andra yrkesroller att utveckla efter utbildningen, så som lektör, redaktör eller litteraturkritiker.
Så är det att plugga
Undervisningen
Utbildningen är schemalagd genom intensiva tredagarsträffar 4 gånger per termin, vilket är ungefär en gång i månaden. Mellan träffarna bedriver du eget översättningsarbete hemma.
Tio dagar före varje träff skickar du och de andra i gruppen in var sin översättning på 7-10 sidor, som alla läser in sig på inför träffens översättningssamtal. Mellan de schemalagda träffarna sker också viss handledning och inläsning av andra texter inför träffens seminarier. Varje schemalagd träff startar kl. 13.00 på onsdagen och slutar runt kl. 13.00 på fredagen. Under onsdagskvällarna medverkar som regel en inbjuden föreläsare och dessa inslag är öppna också för allmänheten.
Under utbildningens andra år arbetar du parallellt med dina översättningar också med en magisteruppsats om översättning. Redan under första året påbörjas arbetet genom att du kontinuerligt för en översättningsdagbok. Uppsatsen är tillsammans med seminarierna examinerande.