Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning, Översättning med inriktning mot engelska
Kort om inriktningen
Magisterprogrammet i litterär översättning, inriktning mot engelska, vänder sig till dig som vill utvecklas som litterär översättare mellan engelska och svenska. Programmet är till för både dig som står i begrepp att påbörja en bana som översättare och dig som redan är verksam men vill fördjupa ditt arbete. Utbildningen fokuserar på det fördjupade samtalet om översättning och litteratur, och syftar till att utbilda framstående litterära översättare i nära kontakt med svensk och internationell samtidslitteratur.
Andra
Om utbildningen
Under perioden 2026–2028 erbjuder HDK-Valand en programinriktning med fokus på översättning mellan engelska och svenska. Undervisningen är schemalagd parallellt med den andra inriktningen (lettiska/litauiska), vilket ger möjlighet till gemensamma seminarier och möten.
Programmet ges på halvfart under två år (60 hp) och leder till konstnärlig magisterexamen i litterär översättning.
I utbildningen står dina egna pågående översättningsarbeten i centrum. Du får handledning av lärare och kollegor i översättningssamtal, och tar del av föreläsningar och seminarier med framstående översättare, författare och kritiker. Kurslitteraturen består främst av egna och andras översatta texter, samt svensk och engelsk skönlitteratur i original och översättning, kompletterad med relevant teori.
Behörigheter och urval
Behörighet
Kandidatexamen om minst 180 högskolepoäng eller motsvarande. Därutöver krävs godkänt arbetsprov.
Urval
Urvalet baseras på arbetsprov.
Efter studierna
Programmet ger en konstnärlig magisterexamen i litterär översättning. De flesta som utbildar sig arbetar som översättare på uppdrag av förlag, men utbildningen ger också färdigheter som kan leda till roller som lektör, redaktör eller litteraturkritiker.
Så är det att plugga
Undervisningen
Utbildningen är schemalagd genom intensiva tredagarsträffar 4 gånger per termin, vilket är ungefär en gång i månaden. Mellan träffarna bedriver du eget översättningsarbete hemma.
Tio dagar före varje träff skickar du och de andra i gruppen in var sin översättning på 7-10 sidor, som alla läser in sig på inför träffens översättningssamtal. Mellan de schemalagda träffarna sker också viss handledning och inläsning av andra texter inför träffens seminarier. Varje schemalagd träff startar kl. 13.00 på onsdagen och slutar runt kl. 13.00 på fredagen. Under onsdagskvällarna medverkar som regel en inbjuden föreläsare och dessa inslag är öppna också för allmänheten.
Under utbildningens andra år arbetar du parallellt med dina översättningar också med en magisteruppsats om översättning. Redan under första året påbörjas arbetet genom att du kontinuerligt för en översättningsdagbok. Uppsatsen är tillsammans med seminarierna examinerande.