Utbildningsplan

Konstnärligt magisterprogram i litterär översättning

Master's Programme of Fine Arts in Literary Translation

Program
K2LIT
60 högskolepoäng (hp)

Om utbildningsplanen

Giltig fr.o.m.
Hösttermin 2026
Diarienummer
GU 2025/1245
Ikraftträdandedatum
2026-06-11
Beslutsdatum
2025-06-03
Gäller från termin
Höstterminen 2026
Beslutsfattare
Dekan vid fakultet

Inriktningar

Översättning med inriktning mot engelska, 60 högskolepoäng
Översättning med inriktning mot annat språk än engelska, 60 högskolepoäng

Syfte

Programmet syftar till att utbilda litterära översättare av hög kvalitet. Utbildningens kontinuerliga och reflekterande samtal kring litterära grundfrågor utifrån på förhand inlästa översättningar i olika litterära genrer och litterära traditioner syftar till att fördjupa och utveckla förmågan att närläsa, förstå och översätta skönlitterär text.

Textsamtalen kring översättningar under arbete rustar även för redaktionella arbeten på exempelvis tidnings- eller tidskriftsredaktioner och förlag. Vidare syftar utbildningen till att orientera och introducera studenten i översättarens arbetsmarknad och de olika villkor den ställer, liksom i översättarens möjligheter att själv vara en verksam aktör på det litterära fältet.

Utbildningen är forskningsförberedande genom att studenten i sitt examensarbete tränar på att formulera, identifiera och diskutera nya kunskapsbehov och söka ny konstnärlig och teoretisk erfarenhet inom fältet litterär översättning.

Behörighetskrav

Kandidatexamen om minst 180 högskolepoäng eller motsvarande. Därutöver krävs godkänt arbetsprov.

Examen och huvudområde

Konstnärlig magisterexamen i litterär översättning

(Degree of Master of Fine Arts (60 credits) in Literary Translation).

Innehåll

Utbildningen tar sin utgångspunkt i studenternas egna pågående litterära översättningsarbeten, med åtföljande inlämning av nyöversatta texter och diskussion i källspråks- eller målspråksbaserade smågrupper (översättningssamtal), samt viss enskild handledning. Gemensamma översättningssamtal genomförs även över språkgrupperna. Även inläsning och redovisning av kurslitteratur ingår.

Kurslitteraturen består av studenternas egna översatta texter och andra översättares texter, andra litterära texter samt teoretiska texter. Den kompetens den litterära översättaren behöver för att kunna vara en professionell aktör på den samtida marknaden för litterär översättning förmedlas också via gästföreläsningar och seminarier. Utbildningen arrangerar även öppna föreläsningar och uppläsningar.

Utbildningen ger konstnärlig forskningskompetens inom området litterär översättning, främst genom examensarbetet som kopplar samman de kunskaper, insikter och den bedömningsförmåga som uppnåtts under utbildningen. Dessa sammanställs till ett examensarbete av essätyp eller artikeltyp, gärna med sikte på att publicera arbetet i den litterära offentligheten.

Studierna är fördelade på följande obligatoriska kurser, gemensamma för alla inriktningar inom programmet:

År 1

Introduktion till litterär översättning, 7,5 hp

Litterär översättning 1, 22,5 hp

År 2 

Litterär översättning 2, 15 hp

Examensarbete i litterär översättning: Översättningssamtalet och offentligheten, 15 hp

Mål

Generella mål för konstnärlig magisterexamen

Enligt Högskoleförordningen (se SFS 1993:100, examensordningen, bilaga 2):

För konstnärlig magisterexamen ska studenten

Kunskap och förståelse

  • visa kunskap och förståelse inom det huvudsakliga området (huvudområdet) för utbildningen, inbegripet såväl överblick över området som fördjupade kunskaper inom delar av området samt insikt i aktuellt forsknings- och utvecklingsarbete
  • visa fördjupad eller breddad kunskap om och erfarenhet av metod och processer inom området


Färdighet och förmåga

  • visa förmåga att självständigt beskriva, analysera och tolka form, teknik och innehåll samt att kritiskt reflektera över sitt eget och andras konstnärliga förhållningssätt inom huvudområdet för utbildningen
  • visa förmåga att med ett personligt uttryck skapa och förverkliga egna idéer, att självständigt identifiera, formulera och lösa konstnärliga och gestaltningsmässiga problem samt att planera och med adekvata metoder genomföra kvalificerade konstnärliga uppgifter inom givna tidsramar 
  • visa förmåga att muntligt och skriftligt eller på annat sätt klart redogöra för och diskutera sin verksamhet och konstnärliga frågeställningar i dialog med olika grupper
  • visa sådan färdighet och kunskap som fordras för att självständigt verka i arbetslivet

Värderingsförmåga och förhållningssätt

  • visa förmåga att inom huvudområdet för utbildningen göra bedömningar med hänsyn till relevanta konstnärliga, samhälleliga och etiska aspekter
  • visa insikt om konstens roll i samhället
  • visa förmåga att identifiera sitt behov av ytterligare kunskap och att ta ansvar för sin kunskapsutveckling.

Självständigt arbete (examensarbete)

För konstnärlig magisterexamen skall studenten inom ramen för kursfordringarna ha fullgjort ett självständigt arbete (examensarbete) om minst 15 högskolepoäng inom huvudområdet för utbildningen.

Lokala mål 

För konstnärlig magisterexamen i litterär översättning ska studenten, utöver de nationella examensmålen:

  • visa förmåga att tillämpa kunskap om det litterära samtalets olika former: textsamtal, översättningssamtal, kritik och andra former av förmedling av översatt litterär text
  • visa förmåga att kontextualisera och positionera den egna översättningspraktiken i relation till samtida litteratur, skriven på eller översatt till svenska,
  • visa förmåga att utveckla och tillämpa konstnärliga förhållningssätt i den egna översättningspraktiken, grundade i kritisk reflektion kring språk, estetik och konstnärliga positioner i en samtida offentlighet.

Hållbarhetsmärkning

Ingen hållbarhetsmärkning.

Övergångsbestämmelser

Denna utbildningsplan (GU 2025/1245) gäller för studenter som antas till programmet från och med höstterminen 2026.

Övriga föreskrifter

Programmet ges som distansutbildning med ett begränsat antal obligatoriska träffar varje termin, huvudsakligen på campus i Göteborg. Vid enstaka tillfällen kan träffar förläggas till annan ort.

Studenten står själv för kostnader för resor och boenden i samband med obligatoriska träffar vid campus i Göteborg och i förekommande fall, på annan ort.

Undervisningsspråket är svenska. Som arbetsspråk kan även andra skandinaviska språk samt relevanta källspråk förekomma i översättningsarbetet.

Uppföljning och utvärdering av programmet sker i enlighet med gällande Policy för kvalitetssäkring och kvalitetsutveckling av utbildning vid Göteborgs universitet.

Platsgaranti

Student som i föreskriven takt följer programmet har platsgaranti till kurserna inom programmet. Platsgaranti vid Göteborgs universitet kan vara generell eller begränsad.