Translating Languages and Cultures
Att översätta språk och kultur
About the Reading list
Part 1: Cultural Translation and Its Logic
Literature (approximately 220 pages, not including articles or book chapters for individual assignments).
Berman, Antoine. 2012 [1985] Translation and the Trials of the Foreign. In Venuti, Translation Studies Reader, 240–253. (14 pages)
Even-Zohar, Itamar. 2012 [1978/1990]. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Venuti, Translation Studies Reader, 162-167. (6 pages)
Katan, David. 2016. “Translation at the cross-roads: Time for the transcreational turn?” In *Studies in Translation Theory and Practice *Volume 24, 2016, pp. 365–81.
Liddicoat, Anthony J. 2016. “Intercultural mediation, intercultural communication and translation.” Perspectives. 24, 3, 354–364.
Pedersen, Jan. 2007. “How is culture rendered in subtitles?” In Challenges of Multidimensional Translation: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation - Saarbrücken 2–6 May 2005, pp. 1–18.
Tymoczko, Maria. 2002. “Post-colonial writing and literary translation.” In Susan Bassnett, Travedi Harish (eds.) Post-colonial translation theory and practice, London ; New York: Routledge, pp. 19-40. (22 pages)
Pym, Anthony. 2012. ”Principles for translator ethics.” In Pym, On Translator Ethics: Principles for mediation between cultures. 3 pages.
Venuti, Lawrence. 2012. Translation Studies Reader. (50 pages according to information on the learning platform).
Venuti, Lawrence. 2017 [1995]. “Invisibility”, in The Translator's Invisibility: A History of Translation, Taylor & Francis Group. ProQuest Ebook Central, pp. 1-34. https://ebookcentral.proquest.com/lib/gu/detail.action?docID=5163103 (34 pages)
Ytterligare 50 sidor litteratur, tillgänglig i form av e-publikationer alternativt PDF-filer tillhandahållna på kursens lärplattform tillkommer. Information om detta publiceras på kursens sida innan kursstart.
An additional 50 pages of literature, available either as e-publications or PDF-files uploaded to the learning platform, will be added. Information about this is published on the course page in the learning platform before the start of the course.
Part 2: Translation studies and contrastive research methods
De nedan listade vetenskapliga artiklarna och bilkapitlen är samtliga tillgängliga digitalt genom Universitetsbiblioteket.
The scholarly articles and book chapters listed below are all available digitally via the University Library.
Bernardini, Silvia and Mariachiara Russo. 2017. “Corpus linguistics, translation and interpreting.” In Kirsten Malmkjaer (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Routledge, pp. 342–356.
Bajčić, Martina and Katja Dobrić Basaneže. 2021. “Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study.” Perspectives 29 (5): 706–721.
Doms, Steven. 2014. Non-human agents in subject position: Translation from English into Dutch: A corpus-based translation study of “give” and “show”. In Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, (eds.) New directions in corpus-based translation studies. Vol. 1. Translation and Multilingual Natural Language Processing. Language Science Press. pp. 115–135.
Fantinuoli, Claudio and Federico Zanettin. 2014. “Creating and using multilingual corpora in translation studies.” In Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, (eds.) New directions in corpus-based translation studies. Vol. 1. Translation and Multilingual Natural Language Processing. Language Science Press. pp. 1–10.
Frankenberg-Garcia, Ana. 2022. “Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?” Target 34 (2): 278–308.
Ivaska, Ilmari, and Laura Ivaska. "Source Language Classification of Indirect Translations." Target: International Journal of Translation Studies 34, no. 3 (2022): 370–94.
Kenning, Marie-Madeleine. 2010. “What are parallel and comparable corpora and how can we use them?” In O’Keeffe & McCarthy (eds.), Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Routledge, pp. 487–500.
Laviosa, Sara. 2010. “Corpora.” In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.) Handbook of translation studies: Volume 1. John Benjamins Publishing Company, pp. 80–86.
Malmkjær, Kirsten. 2011. “Linguistic Approaches to Translation.” In Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, pp. 57–70.
Mouka, Effie, Ioannis E. Saridakis and Angeliki Fotopoulou. 2014. “Racism goes to the movies: A corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis.” In Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, (eds.) New directions in corpus-based translation studies. Vol. 1. Translation and Multilingual Natural Language Processing. Language Science Press. pp. 35–70.
Totalt antal sidor för delkursen: ca 185. Ytterligare material som väljs utifrån uppgifter tillkommer.
Total amount of pages for the sub course: approx. 185. This does not include literature of own choice for assignments.