Att översätta språk och kultur
Translating Languages and Cultures
Om litteraturlistan
Part 1: Translation as intercultural communication
Literature (approximately 200 pages, not including articles or book chapters for individual assignments).
Bassnett, Susan. 2011. ”The Translator as a Cross-Cultural Mediator.” In Malmkjaer & Windle (eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. (9 pages; available at the University Library).
Busch, Dominic. (2025). “AI Translation and Intercultural Communication: New Questions for a New Field of Research.” In Maschinen wie wir? Springer Gabler, pp. 249-266 [https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-658-48522-1\_12 (15](https://link.springer.com/chapter/10.1007/978-3-658-48522-1_12%20(15) pages; available via the university learning platform)
Christina Schäffner and Beverly Adab. 1997. Translation as intercultural communication - contact as conflict. In Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, pp. 325-338. (13 pages; available at the university learning platform)
Guillot, Marie-Noëlle, and Maria Pavesi. 2019. “AVT as Intercultural Mediation.” Multilingua (BERLIN) 38 (5): 495–504. https://doi.org/10.1515/multi-2018-0115. (9 pages; available via the University Library)
House, Juliane. 2020. “Translation as a Prime Player in Intercultural Communication.” Applied Linguistics 41 (1): 10–29. https://doi.org/10.1093/applin/amz007. (19 pages; available via the University Library)
Liddicoat, Anthony J. 2016. “Intercultural mediation, intercultural communication and translation.” Perspectives. 24, 3, 354–364. (10 pages; available at the University Library)
O’Hagan, Minako. 2015. “Game Localisation as Software-Mediated Cultural Experience: Shedding Light on the Changing Role of Translation in Intercultural Communication in the Digital Age.” Multilingua (BERLIN) 34 (6): 747–71. https://doi.org/10.1515/multi-2014-0062. (24 pages; available via the University Library)
Pym, Anthony. 2012. ”Principles for translator ethics.” In Pym, On Translator Ethics: Principles for mediation between cultures. (3 pages; available at the university learning platform)
Tomozeiu, Daniel, Kaisa Koskinen, and Adele D’Arcangelo. 2016. “Teaching Intercultural Competence in Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer (ABINGDON) 10 (3): 251–67. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1236557. (15 pages; available at the University Library)
Venuti, Lawrence. 2012. Translation Studies Reader. (40 pages; information about chapters will be posted on the university learning platform)
Yu, Chuan, and Tom Bartindale. 2025. “Intercultural Communication in Collaborative Translation: Language, Identity, and Social Inclusion in Hong Kong.” Language and Intercultural Communication (ABINGDON) 25 (3): 396–411. https://doi.org/10.1080/14708477.2025.2524693. (14 pages; available via the University Library)
Ytterligare ca 30 sidor litteratur, tillgänglig i form av e-publikationer tillkommer. Information om detta publiceras på kursens sida på universitetets lärplattform innan kursstart.
An additional 30 pages of literature, available as e-publications, will be added. Information about this is published on the course page at the university learning platform before the start of the course.
Part 2: Translation studies and contrastive research methods
De nedan listade vetenskapliga artiklarna och bilkapitlen är samtliga tillgängliga digitalt genom Universitetsbiblioteket.
The scholarly articles and book chapters listed below are all available digitally via the University Library.
Bernardini, Silvia and Mariachiara Russo. 2017. “Corpus linguistics, translation and interpreting.” In Kirsten Malmkjaer (ed.) The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics. Routledge, pp. 342–356.
Bajčić, Martina and Katja Dobrić Basaneže. 2021. “Considering foreignization and domestication in EU legal translation: a corpus-based study.” Perspectives 29 (5): 706–721.
Doms, Steven. 2014. Non-human agents in subject position: Translation from English into Dutch: A corpus-based translation study of “give” and “show”. In Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, (eds.) New directions in corpus-based translation studies. Vol. 1. Translation and Multilingual Natural Language Processing. Language Science Press. pp. 115–135.
Fantinuoli, Claudio and Federico Zanettin. 2014. “Creating and using multilingual corpora in translation studies.” In Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, (eds.) New directions in corpus-based translation studies. Vol. 1. Translation and Multilingual Natural Language Processing. Language Science Press. pp. 1–10.
Frankenberg-Garcia, Ana. 2022. “Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?” Target 34 (2): 278–308.
Ivaska, Ilmari, and Laura Ivaska. "Source Language Classification of Indirect Translations." Target: International Journal of Translation Studies 34, no. 3 (2022): 370–94.
Kenning, Marie-Madeleine. 2010. “What are parallel and comparable corpora and how can we use them?” In O’Keeffe & McCarthy (eds.), Routledge Handbook of Corpus Linguistics, Routledge, pp. 487–500.
Laviosa, Sara. 2010. “Corpora.” In Gambier, Y., & Doorslaer, L. V. (Eds.) Handbook of translation studies: Volume 1. John Benjamins Publishing Company, pp. 80–86.
Malmkjær, Kirsten. 2011. “Linguistic Approaches to Translation.” In Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies, Oxford University Press, pp. 57–70.
Mouka, Effie, Ioannis E. Saridakis and Angeliki Fotopoulou. 2014. “Racism goes to the movies: A corpus-driven study of cross-linguistic racist discourse annotation and translation analysis.” In Claudio Fantinuoli and Federico Zanettin, (eds.) New directions in corpus-based translation studies. Vol. 1. Translation and Multilingual Natural Language Processing. Language Science Press. pp. 35–70.
Totalt antal sidor för delkursen: ca 185. Ytterligare material som väljs utifrån uppgifter tillkommer.
Total amount of pages for the sub course: approx. 185. This does not include literature of own choice for assignments.