Till sidans topp

Sidansvarig: Webbredaktionen
Sidan uppdaterades: 2019-01-21 15:24

Tipsa en vän
Utskriftsversion

Islänningasagorna äntligen utgivna på svenska, danska och norska - Göteborgs universitet Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Islänningasagorna äntligen utgivna på svenska, danska och norska

Nyhet: 2014-05-14

Efter flera års intensivt arbete är de islänningasagorna äntligen tillgängliga i modern version på svenska, danska och norska.

– Det har varit ett mycket intensivt arbete under flera år, men också ett roligt sätt att återknyta bekantskapen med min barndomslitteratur. Principen har varit att ge sagorna en modern och vårdad språkform i översättningen, säger Kristinn Johannesson, som varit verksam som lektor vid Institutionen för svenska språket.

De isländska sagorna är berättelser om isländska bönder och hjältar på vikingatiden. De utspelas huvudsakligen på Island men också i de övriga nordiska länderna och på de brittiska öarna.

– Att berättelserna nu finns tillgängliga i moderna utgåvor bör tilltala de yngre läsarna. Den fornnordiska litteraturen har påverkat svensk kultur i större grad än många anar, de flera hundra år gamla texterna behandlar moderna frågeställningar som exempelvis heder och ära samt förhållanden mellan olika samhällsklasser.

Utgåvan utgör en fullständig översättning av de fyrtio isländska släktsagor och fyrtionio så kallade tåtar som brukar betecknas som islänningasagor. En del av denna litteratur har tidigare översatts till svenska, men här samarbetar ett antal översättare utifrån samma grundtext.

Över 20 översättare har översatt sagorna. Personer med anknytning till Institutionen för svenska språket och Göteborgs universitet har haft en central roll i projektet.

Mer information: Böckerna finns att beställa från Island via sagaforlag.is

Av redaktörerna har Kristinn Jóhannesson och Karl G. Johansson samt Bo Ralph som har skrivit förordet anknytning till institutionen för svenska språket. Av de 24 översättarna har 14 varit verksamma som studerande eller tjänstgörande vid Institutionen för svenska språket: Anna Gunnarsdotter Grönberg, Catarina Röjder, Håkan Jansson, Jan Karlsson, Jan Vestlin, Joakim Lilljegren, Karl G Johansson, Kristinn Jóhanneson, Kristjan Hallberg, Martin Domeij, Mats Malm, Mikael Males, Sofia Tingsell och Ylva Hellerud. Dessutom har redaktören Gunnar D Hansson, textgranskaren Erik Andersson, översättaren Lars Lönnroth anknytning Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion. Ett antal personer från Institutionen för Historiska studier har också varit rådgivande.

Foto: Kristinn Jóhannesson presenterade arbetet med de Isländska sagorna vid Fredagsseminariet på Institutionen för svenska språket den 9 maj 2014. Fotograf: Henrik Janson.

AV:

Artikeln publicerades först på: svenska.gu.se

Sidansvarig: Webbredaktionen|Sidan uppdaterades: 2019-01-21
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?