Hoppa till huvudinnehåll
Länkstig

Att översätta är nödvändigt

Publicerad

För att ta del av världen utanför Sverige, både i form av information och kultur, är översättning nödvändig. Mall Stålhammar, professor emerita i engelska vid Göteborgs universitet, har skrivit den första boken på svenska som tar upp vad översättning innebär och hur översättare arbetar med olika texter. −

Översättarnas arbete ger oss nya kunskaper och ökar våra förståelser för andra kulturer. Utan översättningar vore världen ofattbart trång och begränsad. Samtidigt kan översättningsfel skapa oönskat komiska effekter i till exempel reklam, men också ödesdigra politiska konflikter, säger Mall Stålhammar, som har över trettio års erfarenhet av undervisning och forskning i översättning.

Under sitt arbete med översättarkurser har Mall Stålhammar genom åren fått så många frågor från allmänheten, och insett hur många missuppfattningar som florerar, att hon beslöt sig för att skriva en bok för att få folk att förstå hur komplext och komplicerat översättning är. Hon ville också ge en introduktion till dem som vill bli översättare.

Resultatet, Att översätta är nödvändigt, riktar sig till alla som är intresserade av översättning, både de som vill arbeta med det själva, och alla de som undrar hur det praktiskt går till. Den är tänkt att användas dels som information om hur oumbärlig översättning har varit genom historien, dels som en introducerande handbok, inklusive praktiska råd om hur man griper sig an olika texter.

− Många språk finns inte på svenska universitet, och alla intresserade kanske inte kan eller vill ägna flera år åt universitetsstudier, men vill ändå försöka sig på översättning. De flesta litterära översättare är faktiskt självlärda, men praktiska tips underlättar för alla, säger Mall Stålhammar.

All översättning föregås av en tolkning av texten, och mycket god läsförståelse är första förutsättningen. Svårast att översätta är poesi, i synnerhet bunden sådan. Rim och rytm är sådant som oftast blir "lost in translation". Ordlekar, skämt, ironi, allusioner och nyskapande hör också till översättandets utmaningar.

− Att översätta är mer krävande än de flesta tror. Långt mer än ordkunskap krävs: kunskap om källspråkets kultur, om kraven i olika genrer och om språkliga förändringar eftersom ords betydelse och användning förändras med tiden. Framför allt krävs mycket god svenska, och förmåga att läsa noggrant, säger Mall Stålhammar.