Till sidans topp

Sidansvarig: Webbredaktion
Sidan uppdaterades: 2012-09-11 15:12

Tipsa en vän
Utskriftsversion

"Tri 'Hasanaginice' na šv… - Göteborgs universitet Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

"Tri 'Hasanaginice' na švedskom"

Artikel i övriga tidskrifter
Författare Sonja Miladinovic
Publicerad i Ambrosiani, Per (ed.). Swedish Contributions to the Fourteenth International Congress of Slavists (Ohrid, 10-16 September 2008). Department of Language Studies: Umeå University 2009., = Umeå Studies in Language and Literature 6
Sidor 67-79
ISSN 978-9989-2886-0-9
Publiceringsår 2009
Publicerad vid Institutionen för språk och litteraturer
Sidor 67-79
Språk sr
Ämnesord translation theory, Hasanaginica, Ödmann, Runeberg, Ulla-Britt Frankby, Gunnar Jacobsson i Bengt Lundberg
Ämneskategorier Slaviska språk, Litteraturvetenskap

Sammanfattning

”Hasanaginica” je na švedski do sada prevođena tri puta. Prevodioci, Samuel Ödmann (1792), Johan Runeberg (1832), te Ulla-Britt Frankby, Gunnar Jacobsson i Bengt Lundberg (2006), djelovali su u tri različite razdoblja: klasicizmu, prelazu romanticizma na realizam, moderno vrijeme. Uloga epohe u izboru prevodilačke strategije je velika, što se vidi i u načinu na koji ovi su ovi prevodioci prilazili svom radu. Rezultat su tri veoma različite švedske ”Hasangainice”. Cilj ovog rada je uporedna analiza ta tri prevoda na švedski.

Sidansvarig: Webbredaktion|Sidan uppdaterades: 2012-09-11
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?