Till sidans topp

Sidansvarig: Webbredaktion
Sidan uppdaterades: 2012-09-11 15:12

Tipsa en vän

Acts of Translation in Ch… - Göteborgs universitet Till startsida
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Acts of Translation in Charlotte Delbo's Theatrical Poetics

Paper i proceeding
Författare Kristina Hagström-Ståhl
Publicerad i Poetry in Expanded Translation, Bangor University, Wales
Publiceringsår 2018
Publicerad vid Högskolan för scen och musik
Språk en
Länkar expanded-translation.bangor.ac.uk/c...
Ämneskategorier Språk och litteratur, Litterär gestaltning, Scenkonst


This presentation reflects critically and creatively on the differentiated yet intertwined ”acts of translation” constitutive of, on the one hand, the process of translating the poetic testimonial writing of French poet, playwright, and essayist Charlotte Delbo, and on the other, Delbo’s writing ”itself.” Having survived Auschwitz and Ravensbrück as a political prisoner, Delbo, who worked with theatre director Louis Jouvet before the War, became a writer, she claimed, out of necessity: ”...I felt the urge to testify. The words, the gestures, the agonies of Auschwitz needed to be told.” Delbo’s experimental, poetic testimony enacts a reciprocal, or translational, movement between experience and language, between word and gesture, between poetry and theatre. Deeply influenced by her pre-War immersion in theatre, Delbo’s writing, I would argue, carries within it something of what motivates the theatrical ”line” (parole): the urge or longing for articulation through embodied, voiced language; the tentative utterance of a position awaiting sound and corporeal agency; the recognition of the reliance of sound and the spoken on the visual-gestural, if through poetic language one is, as Delbo puts it, to ”make people see.” At stake is the seemingly impossible task of ”carrying the word” (rapporter la parole) from the concentrationary universe. Exploring Delbo’s inseparably theatrical-poetic aeshetic, and searching for ways to render her testimony in my own native language, Swedish, I will reflect on the challenges – and considerable beauty – of Delbo’s oeuvre, while considering how my own theatre practice becomes an indispensable part of the translation work I do.

Sidansvarig: Webbredaktion|Sidan uppdaterades: 2012-09-11

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?