Till sidans topp

Sidansvarig: Webbredaktion
Sidan uppdaterades: 2012-09-11 15:12

Tipsa en vän
Utskriftsversion

Tracing Cultural Transfer… - Göteborgs universitet Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Tracing Cultural Transfer Through Multiple Translation Analysis. The Case of the Swedish 19th-Century Bourgeois Novel in German and Czech

Konferensbidrag (offentliggjort, men ej förlagsutgivet)
Författare Jenny Bergenmar
Leif-Jöran Olsson
Publicerad i Digital Literary Studies. International Conference May 14-15 2015, Coimbra, Portugal
Publiceringsår 2015
Publicerad vid Institutionen för litteratur, idéhistoria och religion
Institutionen för svenska språket
Språk en
Länkar https://eld2015.wordpress.com/progr...
https://gup.ub.gu.se/file/177950
Ämnesord Translation, Transculturality, Collation tools, Parallel text alignment
Ämneskategorier Språk och litteratur, Jämförande språkvetenskap och lingvistik, Litteraturvetenskap

Sammanfattning

In the last decades, Comparative Literature has become more directed towards questions of transculturality. This renders translations of literary texts an important role as a vehicle not just for the transfer of text and language, but also of ideas and cultures. Digital methods for comparing multiple translations within and across languages might prove to be important for exploring how, for example, a Swedish 19th century bourgeois novel is reframed in Czech translations. The chosen example is A Merchant House (1859) by Emilie Flygare–Carlén (1807–1892) who was one of the most popular authors in Czech speaking regions in the late 19th Century. In this paper existing collation tools are used for comparing two different Czech translations (1872 and 1910), by two different translators. This might both reveal how the gender, context and position of the translator colours the literary text and how the translations are adapted to changing literary trends. Furthermore, parallel text alignment is tried as a method for comparing across languages, since the Czech translation is made from a German translation. Are the Czech translations subject to “foreignization” or “domestication”? Or do they retain the same traits as the German translation, which is the source of the first Czech translation? Does the systematic comparison of multiple translations contribute to the understanding of how texts move from certain gendered cultural contexts and ideologies to others?

Sidansvarig: Webbredaktion|Sidan uppdaterades: 2012-09-11
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?