Till sidans topp

Sidansvarig: Webbredaktion
Sidan uppdaterades: 2012-09-11 15:12

Tipsa en vän
Utskriftsversion

A French 16th-Century Edi… - Göteborgs universitet Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

A French 16th-Century Edition of Virgil's Aeneid: Hélisenne de Crenne's Version of the First Four Books

Paper i proceeding
Författare Sara Ehrling
Britt-Marie Karlsson
Publicerad i Allusions and Reflections. Greek and Roman Mythology in Renaissance Europe / edited by Elisabeth Waghall Nivre [and seven others], Cambridge Scholars Publishing
ISBN 1-4438-7454-X
Publiceringsår 2015
Publicerad vid Institutionen för språk och litteraturer
Språk en
Ämnesord Hélisenne de Crenne, Virgil, the Aeneid, translation, adaptation
Ämneskategorier Litteraturstudier, Latin, Franska språket

Sammanfattning

In 1541 the fourth and last text published under the pseudonym Hélisenne de Crenne appears. While the previous work of the author consists of a series of narrations – in various genres, but all of them dealing with different aspects of love – her last text is a prose translation into French of the first four books of Virgil’s Aeneid. Virgil’s masterpiece is however present throughout Crenne’s work, as are other classical sources. The present contribution will focus on Crenne’s translation of the Aeneid and further explore the nature of its relations with the original text, as well as other sources, such as the translation carried out by Octovien de Saint Gelais, published in 1509. It gives an overall view of de Crenne’s translation, but also presents some examples from the fourth book illustrating the nature of de Crenne’s work.

Sidansvarig: Webbredaktion|Sidan uppdaterades: 2012-09-11
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?