Till sidans topp

Sidansvarig: Webbredaktion
Sidan uppdaterades: 2012-09-11 15:12

Tipsa en vän
Utskriftsversion

Gouverneurs de la rosée d… - Göteborgs universitet Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain en suédois : paratexte, traduction et réception

Artikel i vetenskaplig tidskrift
Författare Elisabeth Bladh
Publicerad i Romanitas
Volym 3
Nummer/häfte 2
Sidor 86-114
ISSN 1937-5697
Publiceringsår 2009
Publicerad vid Institutionen för språk och litteraturer
Sidor 86-114
Språk fr
Länkar romanitas.uprrp.edu/francais/volume...
Ämnesord réception, paratexte, traduction littéraire, normalisation, créole, français regional
Ämneskategorier Svenska språket, Franska språket, Litteraturvetenskap

Sammanfattning

Cet article propose une étude de cas de la traduction suédoise d’un ouvrage classique de la littérature caribéenne, Gouverneurs de la rosée de Jacques Roumain. Alors que la plupart des nombreuses traductions de ce roman parurent pendant les années 1940 et 1950, il a fallu attendre en 2004 pour consulter le texte en suédois – un retard de 60 ans par rapport à l’original. L’étude est organisée sous trois axes, examinant le paratexte, la traduction et la réception dans la presse. Le paratexte du roman est relativement ample, comprenant par exemple une préface du traducteur et une notice biographique. La traduction présente quelques tendances à la « normalisation ». Certes, le substrat créole est reconnaissable à travers les calques en suédois d’un proverbe et de quelques chants de travail et de cérémonie, dans la mesure où ceux-ci ne sont pas complètement transparents et compréhensibles. De même, les nombreux emprunts à l’espagnol et au créole contribuent à maintenir le caractère caribéen et polyglotte du texte de départ. Cependant, le français régional et le français créolisé, c’est-à-dire deux variétés linguistiques qui se distinguent moins du français standard, laissent très peu de traces dans la version suédoise. Les comptes rendus furent en général positifs, soulignant son statut du classique et ses liens avec la situation actuelle à Haïti. Les commentaires voués à la qualité de la traduction furent moins nombreux ainsi que divergents.

Sidansvarig: Webbredaktion|Sidan uppdaterades: 2012-09-11
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?