Till sidans topp

Sidansvarig: Webbredaktion
Sidan uppdaterades: 2012-09-11 15:12

Tipsa en vän
Utskriftsversion

Naturalization, desautoma… - Göteborgs universitet Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Naturalization, desautomatization, and estrangement: Problems of literary reception and cognition in academic teaching

Kapitel i bok
Författare Beata Agrell
Cecilia Alvstad
Andrea Castro
Sonia Lagerwall
Staffan Thorson
Publicerad i New Tendencies in Translation Studies. Selected Papers from a Workshop, Göteborg 12 December 2003. Eds. Karin Aijmer & Cecilia Alvstad
Sidor 93–105
ISBN 91-7346-536-4
Förlag Göteborg University
Förlagsort Göteborg
Publiceringsår 2005
Publicerad vid Litteraturvetenskapliga institutionen
Institutionen för romanska språk, avdelningen för spanska
Institutionen för romanska språk, avdelningen för franska och italienska
Sidor 93–105
Språk en
Länkar hdl.handle.net/2077/22109
Ämnesord Defamiliarization, didacticism, estrangement, literature, ostranenie, reader response, reception aesthetics, reception theory, academic teaching
Ämneskategorier Pedagogik, Övrig annan samhällsvetenskap, Historia och arkeologi, Språkstudier, Tyska språket, Franska språket, Spanska språket, Litteraturvetenskap, Konst

Sammanfattning

Presentation of a research project, grounded on perspectives and concepts mainly from reception theory (Iser, Jauß, Stierle), cultural sociology (Bourdieu’s habitus), and translation theory (Lefevere, Pym). The procect aims at contributing to the know-ledge and development of theoretical and practical approaches to literary fiction in aca-demic teaching situations. The issue is how to teach the art of reading the literary text as literature—as a literary artefact and an aesthetic process – and not primarily as an il-lustration of cultural habits and ideolgies, or as didactic mediation (as is too often the case). The project starts from the idea of the literary text as a double-sided phenomenon, wavering between recognition and estrangement—which is what the title of the project alludes to. On the one hand the literary text appeals to the reader’s competence of recognizing the repertoire of the text within the current culture. Examples of ’recognizable’ elements are plot-types, motifs, generic variations, and so on. But on the other hand, what is specifically literary in the literary text is precisely the existence of estranging devices that prevent immediate recognition and desautomatize habitual ways of reading. Literary estrangement means breaking the reader’s horizon of expectations and obstructing the reading, but it also means pointing to a new frame of reference and alternative ways of seeing and understanding the text. Thus, literary estrangement both prevents spontaneous reading and promotes an attentive reading with new dimensions of perceiving, and also of reflecting on the text and the problematics displayed in it. Thus, basic assumptions are that literary texts are cultural meeting places, and that literature, as a cultural tool, desautomatizes language (Sklovskij, Lotman). This means that literature, in breaking the flow of habitual unreflective reading, also provides unique opportunities to introduce the reader to unfamiliar values, ideas and modes of thinking. Literature in this way mediates human experience from different times, cultures and societies. The project studies teaching situations in academic contexts, textual strategies in hand-books, anthologies, and literary works, and reading strategies – actual encounters between student-readers and texts. Thus, how to improve an attentive and reflective way of reading in academic teaching will be investigated. To that end textual strategies will be studied from a theoretical point of view as well as and academic student’s actual reception of them in practical teaching situations. Also how translations of literary texts affect the literary strategies will be studied, especially the interaction between devices of recognition / estrangement and their actual reception. Finally, translation in itself exemplifies a reception of the literary text translated: it is in itself a reader’s response to that text.

Sidansvarig: Webbredaktion|Sidan uppdaterades: 2012-09-11
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?