To the top

Page Manager: Webmaster
Last update: 9/11/2012 3:13 PM

Tell a friend about this page
Print version

Tvåspråkig lexikografi – … - University of Gothenburg, Sweden Till startsida
To content Read more about how we use cookies on

Tvåspråkig lexikografi – ny teknik, nya funktioner. Den digitala ordboken som parallellkorpus

Conference paper
Authors Anna Helga Hannesdottir
Published in Framtidens Lexikografi. Rapport från ett symposium i Göteborg 5 oktober 2012
ISBN 978-91-87850-01-1
ISSN 0348-7741
Publication year 2016
Published at Department of Swedish
Language sv
Keywords Tvåspråkig lexikografi, parallellkorpus, kontrastiva studier isländska-svenska, Islex
Subject categories Swedish language


This article illustrates how the bilingual electronic dictionary can function as a parallel corpus and as such provide a basis for various linguistic studies. The dictionary in question is the online multilingual Islex dictionary, here used as a bilingual Icelandic-Swedish dictionary. The generous access to the different information categories, encoded in the dictionary, makes the examples just as accessible as the traditional lexical entry, and target language units of different kinds are as easy to reach as the source language units. Here, all the occurrences of the Icelandic idiom koma í ljós and their translations are reviewed, and the semantic and syntactic properties of the idiom and their equivalents are briefly described as well as similarities and differences in the information structure in Icelandic vs. Swedish.

Page Manager: Webmaster|Last update: 9/11/2012

The University of Gothenburg uses cookies to provide you with the best possible user experience. By continuing on this website, you approve of our use of cookies.  What are cookies?