To the top

Page Manager: Webmaster
Last update: 9/11/2012 3:13 PM

Tell a friend about this page
Print version

A French 16th-Century Edi… - University of Gothenburg, Sweden Till startsida
To content Read more about how we use cookies on

A French 16th-Century Edition of Virgil's Aeneid: Hélisenne de Crenne's Version of the First Four Books

Conference paper
Authors Sara Ehrling
Britt-Marie Karlsson
Published in Allusions and Reflections. Greek and Roman Mythology in Renaissance Europe / edited by Elisabeth Waghall Nivre [and seven others], Cambridge Scholars Publishing
ISBN 1-4438-7454-X
Publication year 2015
Published at Department of Languages and Literatures
Language en
Keywords Hélisenne de Crenne, Virgil, the Aeneid, translation, adaptation
Subject categories Specific Literatures, Latin language, French language


In 1541 the fourth and last text published under the pseudonym Hélisenne de Crenne appears. While the previous work of the author consists of a series of narrations – in various genres, but all of them dealing with different aspects of love – her last text is a prose translation into French of the first four books of Virgil’s Aeneid. Virgil’s masterpiece is however present throughout Crenne’s work, as are other classical sources. The present contribution will focus on Crenne’s translation of the Aeneid and further explore the nature of its relations with the original text, as well as other sources, such as the translation carried out by Octovien de Saint Gelais, published in 1509. It gives an overall view of de Crenne’s translation, but also presents some examples from the fourth book illustrating the nature of de Crenne’s work.

Page Manager: Webmaster|Last update: 9/11/2012

The University of Gothenburg uses cookies to provide you with the best possible user experience. By continuing on this website, you approve of our use of cookies.  What are cookies?