To the top

Page Manager: Webmaster
Last update: 9/11/2012 3:13 PM

Tell a friend about this page
Print version

Översättarröst och översä… - University of Gothenburg, Sweden Till startsida
Sitemap
To content Read more about how we use cookies on gu.se

Översättarröst och översättarstrategi i "Dagarna", ett översättningsmanuskript av K.V. Zetterstéen

Journal article
Authors Tetz Rooke
Published in LIR.Journal
Volume 2013
Issue 2
Pages 38-64
ISSN 2001-2489
Publication year 2013
Published at Department of Languages and Literatures
Pages 38-64
Language sv
Links ojs.ub.gu.se/ojs/index.php/LIRJ/art...
Keywords acceptabilitet, adekvans, Al-Ayyam på svenska, arabisk grammatik, arabisk litteratur, arabisk prosa, Carl Elof Svenning, Hjalmar Bergman, kommunikativ ekvivalens, K.V. Zettersteen, källtext arabiska, kvalitetsöversättning, nyöversättning, ord-för-ord-översättning, Sture Axelsson, översättningsforskning, svensk översättningshistoria, Taha Husayn, världslitteratur, översättningsevaluering, översättningskritik, översättningsnormer, översättningsstrategi, översättarens röst
Subject categories Arabic language, Specific Literatures

Abstract

K. V. Zettersteéns newly discovered translation from 1953 of Taha Husayn’s al-Ayya ̄m (The Days) is the first translation from modern Arabic prose literature into Swedish as far as we know today. It was made to convince the Nobel Committee that the Egyptian author deserved the Nobel Prize for literature. The electronic publication of the manuscript offers new insights into the scholarly work of the great Orientalist. This article is a descriptive analysis of the translation as such. The aim is to uncover the voice of the translator in the text, establish his principles and evaluate the result from a literary point of view. As a literary translator Zetterstéen comes across as a literalist. He is faithful to the linguistic details of the source text and successfully transmits the content, but fails to communicate the humor and the finer elements of style. Dagarna is an ad- equate translation of the original, but has functional flaws. The manuscript highlights the need for a Swedish retranslation of the Arabic classic, but cannot fulfill this role itself.

Page Manager: Webmaster|Last update: 9/11/2012
Share:

The University of Gothenburg uses cookies to provide you with the best possible user experience. By continuing on this website, you approve of our use of cookies.  What are cookies?