To the top

Page Manager: Webmaster
Last update: 9/11/2012 3:13 PM

Tell a friend about this page
Print version

Cultural Translations - P… - University of Gothenburg, Sweden Till startsida
Sitemap
To content Read more about how we use cookies on gu.se

Cultural Translations - Proceedings of the Workshop/Symposium in Varberg and Kyoto

Edited book
Authors Noriko Thunman
Nanyan Guo
ISBN 978-91-633-9246-7
Publisher University of Gothenburg
Place of publication Göteborg
Publication year 2011
Published at Department of Languages and Literatures
Language en
Links www.sprak.gu.se/om/internt/arkiv-ny...
Keywords transculturality, translation, musical translation, cultural meeting, interculturality, intertextuality, Japanese literature,
Subject categories Arts

Abstract

There are 17 papers in total. Noriko Takei-Thunman’s paper deals with the question of transculturality and a case of the subject position in Japanese literature. Nanyan Guo’s paper discusses the definition of cultural translation and its representation in a New Zealand film. David Hebert’s paper analyzes a theoretical model of cultural translation exemplified by Japanese music. Teresa Rodriguez’s paper focuses on how ethical and aesthetic values of Japanese culture were translated in the West. Martin Nordeborg’s paper studies the early schoolbook translations and how the Christian ”God” was translated in the Meiji period. Thomas Ekholm’s paper shows how the Japanese word chanoyu was translated in Europe one century ago. Lisa Paajarvi’s paper examines some translation problems related to the use of katakana in Shōno Yuriko’s novel. Nagashima Yōichi’s paper discusses the transition from literary translation to cultural translation in Mori Ogai’s translation of Ibsen’s plays. Irmela Hijiya-Kirschnereit’s paper examines the relatively new phenomenon of “self-translation” by Japanese authors, who intend to make their texts more accessible to international audience by avoiding cultural specifics. Jeffrey Angles’ paper examines choices made by Kawashima Chūnosuke when he translated Le tour du monde en quatre-vingts jours. Terttu Rajala’s paper critiques Finnish translations of Mishima Yukio’s four novels.Carl Cassegard’s paper aims to better understand contemporary Japanese society through the concept of the ‘public’. The papers written in Japanese start with that of Mei Dinge, which argues how political affiliations affected Manchurian and Japanese writers in colonial Manchuria. Reiko Abe Auestad’s paper analyzes intertextuality between Itō Hiromi’s works and early Buddhist sutras. Chen Weifen’s paper examines Japanese modernity through translation of the notions of “nature”, “civilization” and “philosophy.” Kuranaka Shinobu’s paper discusses how historical accounts of the Chinese monk Ganjin, an emblematic figure of Japanese-Chinese religious contact in the eighth century, were rewritten by fiction writer Inoie Yasushi. Finally, Suzuki Sadami’s paper evaluates the methodological validity of transcultural approaches in literary and cultural studies and, esp., when re-writing modern Japanese literature.

Page Manager: Webmaster|Last update: 9/11/2012
Share:

The University of Gothenburg uses cookies to provide you with the best possible user experience. By continuing on this website, you approve of our use of cookies.  What are cookies?