Page Manager: Webmaster
Last update: 9/11/2012 3:13 PM
Authors |
Christina Heldner |
---|---|
Published in | La Revue des Livres pour Enfants |
Volume | 1992 |
Issue | 145 |
Pages | 65-71 |
ISSN | 0398-8384 |
Publication year | 1992 |
Published at |
Department of Romance Languages, French and Italian |
Pages | 65-71 |
Language | fr |
Keywords | Traduction, Fifi Brindacier, Pippi Långstrump, Astrid Lindgren, Hachette, translation |
Subject categories | Specific Languages, Other Humanities not elsewhere specified |
Cet article rend compte d’une comparaison entre la version originale d’un classique de la littérature enfantine et sa traduction française: les livres sur Pippi Långstrump (Fifi Brindacier) d’Astrid Lindgren. Les résultats de cet examen ont de quoi décevoir. Ce qu’on reproche à la traductrice, Marie Loewegren – et à Hachette, son éditeur – c’est d’avoir défiguré le texte original au moyen de nombreux ajouts, modifications et coupures tendant soit à introduire une note autoritaire et moralisatrice dans une œuvre caractérisée par une critique implicite du monde adulte et une défense des droits des enfants ; soit à mettre en valeur les aventures au détriment des parties dialoguées, ce qui porte atteinte à la structure même de l’œuvre ; soit, finalement, à en altérer le ton et le style, en supprimant systématiquement toute intervention de la narratrice dans le récit et en ne respectant pas le niveau de style de l’auteur, dont le langage est à la fois vivant, coloré et très près de l’oral.