Till startsida
Webbkarta
Till innehåll Läs mer om hur kakor används på gu.se

Tvåspråkig lexikografi – ny teknik, nya funktioner. Den digitala ordboken som parallellkorpus

Paper i proceeding
Författare Anna Helga Hannesdottir
Publicerad i Framtidens Lexikografi. Rapport från ett symposium i Göteborg 5 oktober 2012
ISBN 978-91-87850-01-1
ISSN 0348-7741
Publiceringsår 2016
Publicerad vid Institutionen för svenska språket
Språk sv
Länkar hdl.handle.net/2077/49808
Ämnesord Tvåspråkig lexikografi, parallellkorpus, kontrastiva studier isländska-svenska, Islex
Ämneskategorier Svenska språket

Sammanfattning

This article illustrates how the bilingual electronic dictionary can function as a parallel corpus and as such provide a basis for various linguistic studies. The dictionary in question is the online multilingual Islex dictionary, here used as a bilingual Icelandic-Swedish dictionary. The generous access to the different information categories, encoded in the dictionary, makes the examples just as accessible as the traditional lexical entry, and target language units of different kinds are as easy to reach as the source language units. Here, all the occurrences of the Icelandic idiom koma í ljós and their translations are reviewed, and the semantic and syntactic properties of the idiom and their equivalents are briefly described as well as similarities and differences in the information structure in Icelandic vs. Swedish.

Sidansvarig: Webbredaktion|Sidan uppdaterades: 2012-09-11
Dela:

På Göteborgs universitet använder vi kakor (cookies) för att webbplatsen ska fungera på ett bra sätt för dig. Genom att surfa vidare godkänner du att vi använder kakor.  Vad är kakor?